Ultra Trail Harricana. Entrevista Marline Côté, directora de carrera. El recorrido fue diseñado como el guion de una película | The race It was designed to play out like a film plot | La course Il a été pensé et conçu comme un scénario d’un film |

Entrevista disponible en español, inglés y francés. Interview available in spanish, english and french. Entretien en espagnol, français et anglais.

0 316

 

Uno de los objetivos del Ultra Trail World Tour en 2017 ha sido el de descubrirnos nuevas prueba y nuevos países que se conviertan en destino del trailrunning. La Ultra Trail Harricana, en Quebec, pasa por ser probablemente la carrera con la naturaleza más salvaje del circuito. Marline Côté, Directora de Carrera, nos desgrana cómo es la prueba, en la que Territorio Trail Media estará presente el próximo septiembre.

 

¿Cómo nace la Ultra-Trail Harricana?
El UT Harricana fue fundado hace seis años por tres apasionados del trailrunning, Sébastien Côté, Geneviève Boivin y su hermano Sébastien Boivin, para apoyar la investigación de la sclerosis multiple. Sébastien Boivin, gran orador y viajero fue diagnosticado con esta enfermedad degenerativa grave. Sebastian era un hombre, un “novio” y el orgulloso padre de Félix y Zacarías y la enfermedad no le iba a detener. Versátil, cambió rápidamente las zapatillas por un micrófono y un trabajo en la organización de eventos. Hoy Sebastián ya ha perdido gran parte de su autonomía, pero continúa participando activamente en la organización del Ultra-Trail Harricana Canadá. Desde 2012, se han recaudado más de 77.000 $ para luchar contra la enfermedad en proyectos de investigación. El objetivo para 2017 es recaudar 20.000 $.

How did the The Ultra-Trail Harricana start?
The Ultra-Trail Harricana (UTHC) was founded six years ago by three enthusiasts, Sébastien Côté, Geneviève Boivin and her brother Sébastien Boivin, to support research on multiple sclerosis.
Sébastien Boivin is a traveler and a great speaker. He learned a few years ago that he was suffering from MS, a serious degenerative disease. Before his life changed, Sébastien was a man, a boyfriend and father to Felix and Zacharie. He decided that he was not going to let this damned illness stop him. Demonstrating his versatility, he quickly traded in his hammers and work belt for a microphone and a job in organizing events. Sébastien has lost a lot of his independence, but he still actively participates in organizing The Ultra-Trail Harricana of Canada. Since 2012, more than $77,000 has been donated to the MS Society to fund research and services for people with multiple sclerosis. The 2017 goal is to raise more than $ 20,000.

Comment est né l’Ultra-Trail Harricana?
L’Ultra-Trail Harricana a été fondé il y a six ans par trois passionnés, Sébastien Côté, Geneviève Boivin et son frère Sébastien Boivin, pour soutenir la recherche sur la sclérose en plaques. Voyageur, grand parleur et grand faiseur, Sébastien Boivin a appris il y a quelques années qu’il était atteint de cette grave maladie dégénérative. Avant que sa vie bascule, Sébastien était un homme, un « chum » et le père comblé de Félix et Zacharie et ce n’est pas cette damnée maladie qui allait l’arrêter. Polyvalent, il a vite troqué ses marteaux et sa ceinture de « jobber » contre un micro et un boulot en organisation d’événements. Aujourd’hui, Sébastien a déjà perdu beaucoup de son autonomie mais il continue de participer activement à l’organisation de l’Ultra-Trail Harricana du Canada. Depuis 2012, ce sont plus de 77 000 $ qui ont été versés à la Société de la SP pour financer la recherche et les services offerts aux personnes atteintes de sclérose en plaques. L’objectif 2017 est d’amasser plus de 20 000$.

Pic: Alexis Berg

¿Cómo ha evolucionado la carrera desde su creación hace seis años?
La carrera ha crecido considerablemente en los seis años, añadiendo gradualmente recorridos hasta llegar a los siete actuales. Los 125 km se disputan desde el año 2015. El circuito de 80k solo se realiza los años pares.
El Ultra-Trail Harricana ha convertido rápidamente en el major trail del este de Canadá. Fue elegida la major ultratrail en 2013, 2014 y 2015. El UTHC también obtuvo el premio al mejor diseño de la camiseta finisher.
El UTHC es parte de la Ultra-Trail World Tour desde 2016. Actualmente es la única carrera en Canadá que forma parte del UTWT. Los dorsales de varias distancias están ya agotados desde hace meses. El número de inscripciones es de 1400, número que no queremos aumentar para mantener la calidad de la prueba. 

How has the race changed since it started six years ago?
The race has grown considerably over the past six years. Different distances have been added over time, so there are seven to date, with the 125-km distance available since 2015. An 80-km run takes place every other year, in even-numbered years (2016, 2018, etc.).
The Ultra-Trail Harricana has quickly become THE ultimate trail race in Eastern Canada. It was crowned Best Trail Run of Eastern Canada in 2013, 2014 and 2015 by the outdoor magazine Get Out There. The UTHC also won for the best T-shirt design. The UTHC has been part of the Ultra-Trail World Tour since 2016, and is the only race in Canada that is part of this prestigious circuit.

Comment a évolué la course depuis sa création, il y a six ans?
La course a pris une ampleur considérable depuis six ans. Des parcours se sont ajoutés progressivement pour en compter sept à ce jour, le 125 km étant offert depuis 2015. Nous avons un circuit de 80 km présenté aux deux ans, soit aux années paires seulement.
L’Ultra-Trail Harricana est rapidement devenue LA course de trail par excellence dans l’Est du Canada. Elle a été sacrée meilleure course de Trail de l’Est du Canada en 2013, 2014 et 2015 par le magazine de plein air Get out there. L’UTHC a également obtenu le prix du meilleur design de t-shirt.
L’UTHC fait partie de l’Ultra-Trail World Tour depuis 2016. Nous sommes maintenant la seule course au Canada à faire partie de ce prestigieux circuit.
Plusieurs circuits sont complets depuis plusieurs mois déjà. Malgré la pression pour augmenter le nombre de participants, nous limitons le nombre d’inscrits à 1400 personnes par souci d’offrir un événement unique et de qualité. Nous avons la préoccupation d’évoluer de façon optimale pour que les coureurs qui viennent nous visiter vivent une expérience au-delà de leurs espérances
Several races have been full for many months now. Despite the pressure to increase the number of participants, we limit registration to 1,400 people, so we can guarantee a unique, high-quality event. We want to evolve optimally, so the runners who come have an experience that surpasses their expectations.

 

¿Cómo es el recorrido de la UTHC?
Es un recorrido accessible para todos los corredores, bien equilibrado entre la velocidad y técnico. No tenemos las espectaculares montañas de Europa, pero tenemos un bosque salvaje y denso, donde se pueden ver varios lagos y tal vez tener la oportunidad de observar la vida silvestre canadiense como castor, puercoespínes y alces. Es un circuito perfecto para lograr un gran rendimiento y probarse a sí mismos en un curso relativamente rápido.

How would you describe the UTHC course?
It is a course recognized as accessible, meaning it has a good balance of speed and technicality. We do not have the spectacular mountains of Europe, but we have a dense, wild forest, where you’ll come across several lakes and perhaps have the chance to observe Canadian wildlife like beavers, porcupines and moose. It is the perfect race to achieve great performances and test yourself on a relatively fast course.

Comment est le parcours de l’UTHC? 
C’est un parcours reconnu pour être accessible, bien balancé entre vitesse et technicité. Nous n’avons pas les montagnes spectaculaires de l’Europe, mais nous avons une forêt sauvage et dense, où l’on peut croiser plusieurs lacs et peut-être avoir la chance d’observer la faune canadienne comme le castor, le porc-épic et l’orignal. C’est un circuit parfait pour réaliser de belles performances et se tester sur un parcours relativement rapide.

Pic: Jérémie-LeBlond-Fontaine

La UTHC es un escaparate para la región. ¿Tenéis el apoyo de las agencias gubernamentales o Quebec Charlevoix?
El UTHC nació de la movilización de mucha gente y de muchos socios en la región de Charlevoix. La gente de aquí está orgullosa de participar en el evento y dar a conocer las características locales a los visitantes que vienen a participar en el evento. Por ejemplo, este año, se ofrecerá a los corredores ofrecerá una comida de gourmet. El menú, la famosa cazuela de arce orgánica corteza de jamón de cerdo y cilantro, elaborado por el ganador del primer premio Maple Road 2009. Una colaboración del restaurante Le Mouton Noir y las Carnes Orgánicas Charlevoix. Estamos muy contentos.

The UTHC race is a showcase for the region. Do you have support from Quebec or Charlevoix government agencies?
The UTHC came about through the work of many people, including a multitude of partners from the Charlevoix region. The people here are proud to be involved in the event and to share the unique local highlights with the visitors here for the race. We try to showcase regional products in our various services and activities. For example, this year, athletes will be offered a gourmet post-race meal starring the famous Organic Pork Shoulder Casserole, with maple and coriander, the recipient of the first Créatifs de la Route de l’érable 2009 honouring a select group of chefs working with maple products. The meal is offered through a collaboration of Le Mouton Noir restaurant and the organic meat organization of Charlevoix. We are thrilled to reap the benefits of this partnership.

La course de l’UTHC est une vitrine pour la région. Vous avez le soutien d’organismes gouvernementaux québécoise ou de Charlevoix? 
L’UTHC est né de la mobilisation de nombreuses personnes et d’une multitude de partenaires de la région de Charlevoix. Les gens d’ici sont fiers de s’impliquer et de faire connaître les particularités locales aux visiteurs qui viennent prendre part à l’événement. Nous tâtons de mettre en valeur les produits du terroir régionaux dans nos différents services et nos activités. Par exemple, cette année, les athlètes se verront offrir un repas d’après course gastronomique avec, au menu, la fameuse Cocotte en croûte d’épaule de porc bio érable et coriandre, récipiendaire du premier prix Créatifs de la Route de l’érable 2009. Une collaboration du restaurant Le Mouton Noir et les Viandes biologiques de Charlevoix. Nous en sommes très heureux.

 

¿Qué significa  ser parte de la UTWT?
Ser parte de la Ultra-Trail World Tour es para nosotros un gran reconocimiento internacional y una manera de diferenciarse de otras carreras en América. El recorrido nos da la oportunidad de decirle al mundo que el Ultra-Trail también existe en Canadá y que incluso es un hermoso lugar para practicar la disciplina.
El Ultra-Trail World Tour es un circuito en el que los estándares de calidad son altos. Cuando un atleta está inscrito en una de las carreras de este circuito, sabe que se encontrará un alto nivel así como la seguridad de vivir una experiencia óptima.

What does it mean for the UTHC to be part of the UTWT?
Being part of the Ultra-Trail World Tour means incredible international recognition and makes us stand out from other races in America. The Tour gives us the opportunity to tell the world that ultra-trail running exists in Canada, too, and that it is a magnificent place to practice the sport!  The Ultra-Trail World Tour is also a great family, with high quality standards. When an athlete enters one of the races on the Tour, he or she can expect a high level of safety, as well as an optimal experience.

Qu’est-ce que le fait de faire partie de l’UTWT? 
Faire partie de l’Ultra-Trail World Tour est pour nous une belle reconnaissance internationale et une façon de se démarquer des autres courses en Amérique. Le circuit nous donne l’occasion de dire au monde entier que l’ultra-trail existe aussi au Canada et que c’est même un endroit magnifique pour pratiquer la discipline!
L’Ultra-Trail World Tour fait aussi figure de grande famille, où les standards de qualité sont élevés. Quand un athlète s’inscrit à l’une des courses de ce circuit, il peut s’attendre à un niveau de sécurité élevé, de même qu’à vivre une expérience optimale.

Hablando de la prueba, más especialmente de la ultra, ¿cómo describirías los 125 kilómetros?
El circuito de 125 kilometros es relativamente accesible y rápido. Fue concebido y diseñado como un guión para una película con toques de luz en los momentos clave del trazado, ya que el amanecer es un espectáculo. Los corredores tomarán un autobús, a altas horas de la noche, para llegar al punto de partida, donde se celebra una reunión antes de la carrera. El circuito es lineal.

Regarding the distances, especially the ultra, how would you describe the 125-km course?
The 125-km race is relatively accessible and fast. It was designed to play out like a film plot, with highlights at key moments along the course such as at sunrise where the runners get to witness quite a show. The runners take a bus late in the night to the starting point, where a pre-race meeting takes place. The course is linear and brings the runners back to Mont Grand-Fonds… where the party begins!

Si nous parlons des épreuves, en particulier de l’ultra, comment décrivez-vous le 125 km? 
Le circuit de 125 km est relativement accessible et rapide. Il a été pensé et conçu comme un scénario d’un film, avec des points culminants à certains moments clés du parcours, comme au lever du soleil où les coureurs ont droit à tout un spectacle. Les coureurs prennent un autobus, tard dans la nuit, pour se rendre au point de départ où se tient une rencontre d’avant-course. Le circuit est linéaire et ramène les coureurs vers le Mont Grand-Fonds… où la fête commence!

 

¿Es un recorrido técnico, de estilo europeo o más al estilo americano?
Esto es más una carrera de estilo americano. Por contra, Quebec, con sus orígenes franceses, es la región más europea de América. Por lo tanto, el espíritu del recorrido es más parecido a las pruebas europeas. En resumen, es más una carrera de estilo americano, pero con el espíritu de ruta europea! Una hermosa mezcla de ambos mundos de alguna manera!

Is it a technical course in the European style or more American style?
It is more of an American-style race. Although given Quebec’s French origins, the province is the most European region of America. So, the trail running spirit is more like that of Europe. In short, it’s an American-style race with the spirit of European trail running! A beautiful mix of both worlds, in a way!

Est-ce un parcours technique, au style européen, ou davantage de style américain? 
C’est davantage une course de style américain. Par contre, le Québec, avec ses origines françaises, est la région la plus européenne de l’Amérique. Du coup, l’esprit de trail est plutôt comme celui qu’on retrouve en Europe. Bref, c’est davantage une course de style américain mais avec l’esprit de trail européen! Un beau mélange des deux mondes en quelque sorte!

 

¿Están inscritos muchos corredores extranjeros?
El UTHC cada vez es más conocido internacionalmente. En los 125 km, el 30% de los participantes provienen de fuera de este año (EE.UU., Japón, etc.). Estamos muy orgullosos

Are there many runners from abroad? The UTHC is gaining more and more international notoriety. For the 125-km race, 30% of our participants are from abroad this year (USA, Japan, etc.). This is completely new for us! There’s no doubt that this percentage will continue to grow in the upcoming years. We are very proud to see this happening!

Accueillez-vous beaucoup de coureurs de l’étranger?
L’UTHC gagne de plus en plus de notoriété à l’international. Sur le parcours de 125 km, ce sont 30% de nos participants qui viennent de l’extérieur cette année (Etats-Unis, Japon, etc.), du jamais vu pour nous. Il est certain que c’est un taux qui continuera d’augmenter avec les années. Nous en sommes très fiers!

Pic: Jérémie-LeBlond-Fontaine

¿Qué élites han confirmado su presencia este año?
Con el UTMB sólo dos semanas antes de la Ultra-Trail Harricana, tenemos un poco de dificultad para conseguir cabezas de cartel internacional actualmente. Construimos nuestra reputación a nivel internacional durante los últimos dos años solamente. Por contra, tenemos varias élites canadienses que han confirmado su participación y vamos a anunciar la participación en las próximas semanas. También tenemos algunos atletas famosos en sus respectivos países y que lo están haciendo bien a nivel mundial.

Which elite athletes will be there this year?
With the UTMB only two weeks before The Ultra-Trail Harricana, we have had some trouble attracting the best known international athletes this year. We have only been building our international reputation for the past two years. On the other hand, several elite Canadian runners will be here, and we will announce their names in the coming weeks. We also have a few athletes who are well known in their respective countries and who are doing well at the world level. Keep an eye on our social media pages!

Quels athlètes élites ont confirmé leur présence cette année? 
Il est certain qu’avec la tenue de l’UTMB deux semaines seulement avant l’Ultra-Trail Harricana, nous avons un peu de difficulté à faire venir les plus grosses têtes d’affiches de l’international pour le moment. Nous bâtissons notre notoriété à l’international depuis les deux dernières années seulement. Par contre, nous avons plusieurs élites canadiennes qui ont confirmé leur présence et dont nous annoncerons la participation au cours des prochaines semaines. Nous avons aussi quelques athlètes connus dans leur pays respectif et qui font bonne figure au niveau mondial. À surveiller sur nos médias sociaux très bientôt!

 

Vamos a estar allí. ¿Qué vamos a encontrar?
Descubrirán una hermosa región conocida por su gastronomía y cálida bienvenida. Charlevoix es conocida por sus espectaculares paisajes, pueblos pintorescos, impresionantes vistas del río San Lorenzo. Aquellos que deseen vivir una experiencia turística en conjunto para asumir un reto deportivo volverán con el objetivo cumplido. Charlevoix es un destino turístico muy importante a nivel internacional.

We will be there. What should we expect?
You will discover a beautiful region, known for its gourmet food and its warm welcome. Charlevoix is ​​famous for its magnificent scenery, picturesque villages and stunning views of the Saint Lawrence River. People looking for a tourism experience as well as a sporting challenge will be completely satisfied. Charlevoix is ​​an international tourist destination for epicureans, couples and families.

Nous serons là. Qu’allons-nous trouver? 
Vous allez découvrir une région magnifique, reconnue pour sa gastronomie et son accueil chaleureux. Charlevoix est connu pour ses paysages grandioses, ses villages pittoresques, ses vues imprenables sur le fleuve Saint-Laurent. Ceux qui souhaitent vivre une expérience touristique en même temps que de relever un défi sportif seront comblés. Charlevoix est une destination touristique privilégiée à l’international pour les épicuriens, les amoureux et les familles.

Pic: Karine Maltais

Una última pregunta. ¿Algunas recomendaciones de viaje?
La web de turismo de Charlevoix tiene toda la información. Entre las actividades más populares, tenemos la observación de ballenas, un viaje a bordo del tren de Charlevoix, que circula junto a un acantilado acantilado y une las ciudades de Quebec y Baie-Saint-Paul, galerías de arte y artesanos locales, placeres gourmet en restaurantes gourmet regionales, etc. ¡Diviértanse!

One more thing. Do you have any tourist recommendations?
You’ll find dozens of suggestions on the Tourisme Charlevoix website. Among the most popular activities are whale watching, a tour on the Charlevoix Train that travels along the cliff between Québec City and Baie-Saint-Paul, visits to art galleries and local craftspeople, gourmet delights in regional gourmet restaurants and more. You can’t help but have fun!

Une autre chose. Vous pouvez nous faire des recommandations touristiques?
On peut trouver plusieurs recommandations sur le site de Tourisme Charlevoix. Parmi les activités les plus prisées, nous avons l’observation des baleines, la virée à bord du Train de Charlevoix, qui s’accroche à cran de falaise entre Québec et Baie-Saint-Paul, la visite des galeries d’art et des artisans locaux, les plaisirs gourmands dans les restaurants gastronomiques régionaux, etc. Amusez-vous bien!

 

 

 

 

También podría gustarte Más del autor

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.